Mani di forbice
Mani di forbice

Di VICTORIA SURLIUGA (per gentile concessione)

Victoria Surliuga – Selezione di poesie da Forbici / Scissors

(Como: Lietocollelibri, 2006; Premio Francesco Varcasia, 2008)

 

*

in macchina viene

incontro il buio pesto

impegni si susseguono

in un crescendo d’ansia

sarebbe una bellezza

se il corpo corresse

sotto una macchina

si aprisse

un taglio sul braccio

 

e poi

buttarsi dalla finestra

prendere un coltello

speranza di strappo

senza dolore

 

ma soprattutto

dove fanno i lavori

sparire per sempre

finisce la linea tratteggiata

la strada si interrompe

 

il vuoto

la macchina si libra

poi scompare

voleremo via

e non ci troveranno più

 

pitch dark comes to me / while i am driving / deadline after deadline / anxiety is growing / wouldn’t it be beautiful / if the body would be / run over by a car / if the arms / were slashed // and then / to throw oneself out the window / taking a knife / hoping for a clear cut / no pain involved // and especially / where men are at work / to disappear forever / the dotted line stops / the road leads nowhere // the void / the car is floating / then it vanishes / we will fly away / they will never find us

 

 *

può essere difficile
muoversi senza una geografia

alle quattro di notte

si può seguire il muro

con le mani

oppure stare fermi

assorbire dai piedi

il freddo del marmo

 

di certo le cellule neuronali

quando sei impastato

sembrano olive avvizzite

se sei sbriciolato

sono mandarini sbucciati

 

l’importante comunque

è fingere di non essere qui

 

it may be difficult / to move around without a geography / at four o’clock at night / you can walk alongside the wall / finding your way with your hands / or stand still / and absorb from the feet / the chill of the marble // for sure / when you are so intoxicated with pills / your neurons look like withered olives— / if you are reduced to crumbles / then they are just peeled-off tangerines // actually what matters / is to pretend you are not here
 *

da un balcone a strapiombo

su un fiume in piena

la bufera sbatteva le persiane

lui stava in piedi

cercava di chiudere le ante

“fa attenzione papà”    gli diceva

ma era tardi

nel tempo di togliere una ciglia dall’altra

si era dileguato

in cumuli di

polpa di pompelmo

 

from a balcony overlooking / a river flooding / the storm shattered the blinds / he was standing there / trying to close the shutters / “be careful, dad” she was saying / but it was late / in the time it took to separate one eyelash from the other / he had vanished / in a pile / of grapefruit pulp

 

 *

il divano in gommapiuma

incontrò una lama affilata

dal manico in acero

con lentezza fu inciso

da destra verso l’alto

 

la pesca dalla pelle tesa

con tre gocce d’acqua

una lama le attraversò

in uno spessore

di due millimetri

 

la ragazza dal mal di testa

gli oggetti le giravano

intorno a capogiro

non vedeva i contorni

 

degli spigoli era tumefatta

in una corona di alghe

due serpenti in entrata

e uscita dal suo golf

 

the foam rubber couch / met a sharpened blade / —handle made of maplewood— / that slowly cut through it / from the right up— // then the tight-skin peach / with three drops of water— / the blade cut through them / two millimeters / deep // the headache girl— / things were swirling / around her / she couldn’t see their shapes // she got bruises from hitting hard-edges— / in a crown of algae / two snakes were going through / her sweater

 

 *

america

 

forse un giorno

sulla soglia di casa

avrei raccolto

un bambino in fasce

stretto in braccio

per attraversare

un campo minato

 

foglie marroni nella piscina

una superficie su cui glissare

fino al trampolino pronto

all’esplosione di mille ciabatte

di spugna oltre agli alberi

 

in palio una casa in periferia

con giardino e vicini dai calzoni

bianchi seduti composti a tavola

 

non basta

tornare a casa

chiudersi a doppio

giro di chiavi

guardare il buio

tutte le sere

 

america – perhaps one day / on my doorstep / i’ll pick up a baby / wrapped up in swaddling clothes/ and hold it in my arms / across / a minefield // brown leaves in the swimming pool / a surface to glide on / to the spring-board which is waiting / for the explosion of a thousand sponge-made / slippers—past the trees // a suburban house is the prize / with the backyard and the neighbors in white / pants, sitting at their table and polite // it’s not enough / to go back home / give the lock two turns of the key / look at the dusk / every night

 

*

la tecnica consiste nello spingersi

avanti con le gambe dondolanti

una mano rimane attaccata

l’altra va avanti poi si alternano

 

in sintesi però bisogna fare in fretta

ci inseguono i cani sul pavimento

l’eco della bomba dal lato soffitto

 

il corridoio verde ha qualche buco laterale

caricato da quadri di donne vestite a lutto

con qualche girasole in mano

 

se si entra nella scuola così almeno si sente dire in giro

ci dovrebbe essere un tappeto rosso dalle movenze

di una scala mobile si direbbe un’onda gommosa

della casa degli orrori di un luna park

 

gli ospiti vorrebbero sapere se basta nascondersi

sotto ai liquori del bar per sfuggire ai vampiri

forse bisogna informarli che hanno i denti cariati

ma soprattutto della marca da bollo

se uno vuole uscire da una delle cinque porte

 

the technique consists in pushing oneself / forward with swaying legs / one hand stays firm / the other goes forward, then they alternate // in short, one has to be quick: / dogs are running after us on the floor / from the ceiling comes the echo of the bomb // the green hallway has holes on its sides, / each one heavy with women in black / and sunflowers in their hands // if you go into the school, at least this is what they say, / you should be able to find a red carpet that moves like / an escalator, almost a rubber wave, / looking like something from the tunnel of horror in an amusement park // the guests would like to know if it’s enough to hide / under the liquors to be safe from the vampires / maybe we should tell them that the vampires’ teeth have cavities / and mention the state tax you have to pay / if you want to leave through one of the five doors

 

 *

noi donne costruiremo microscopici

santuari ai gatti grigi dei nostri ex

non avremo vent’anni tutta la vita

e non perderemo sempre un’unghia

ad attraversare la piazza in fila indiana

come oche saltellanti sulla zampa destra

tagliuzzata da un vetro pulito

 

we, the women, will build microscopic / shrines to the grey cats of our / exes / we will not be twenty forever / or lose one of our nails / while crossing the square, all in a line / like geese, limping on our right leg / —the one cut by a clean glass

 

*

con certe facce da schiaffi

i piccioni del duomo se la tiravano

nell’attraversare la piazza

feroci e impettiti come signore bene

deluse della loro borsa nuova

un falso cartier

riparata in boutique

 

un divertimento fatto di noia

lo stesso dei colombi

cannibali frustrati

privi di una prima colazione

a base di signore felici

con in mano i coltelli

della loro tagliente educazione

 

spiffy duomo pigeons / really getting on your nerves / were strutting through the piazza / as stiff and unmerciful / as upper class ladies / disappointed that their new purse / was a faux cartier / but they had it fixed at the boutique anyway // an amusement grown out of boredom, / the same as the pigeons, / frustrated cannibals, / deprived of their breakfast / of happy women, / all with the knives of their snappy upbringing / in their hands

 

 *

pizzica la pelle sotto i chiodi

intrecciati la staccano a morsi

a pancia in su nel letto rovente

tra nuvole di pneumatici bruciati

 

la molla della scatola spinge forte

ma non c’è niente da fare

le lame usciranno a volo furioso

da tutte le parti portandosi via

ogni pezzo di carne non coperto

dai maglioni di lana pungente

 

a tangle of nails pinches the skin, / making morsels out of it— / she’s belly-up in the burning bed / among clouds of burned-out tires // the spring-box pushes hard from the inside / but there’s nothing to do / the blades will come out in furious flights / everywhere, taking away with them / every shred of skin that is not covered / by prickly woollen sweaters

 

 *

alle 16:00 calava un’incudine in testa

un fulmine davanti al monitor del pc

la metafisica era un errore di programmazione

 

grattava l’occhio riflettendo

la porta bianca apriva con un pugno

su una zattera a inquinato mare aperto

nei film dei vampiri era il segno del morso

 

al lavoro a giorni alterni guidava

addosso tutte le macchine le venivano

le chiavi cadevano al fondo del corridoio

dove servivano un caffè annaquato

 

sentiva i rumori a un chilometro sobbalzando

doveva concentrarsi seria fissa forte

altrimenti si dimenticava uno dov’era

due cosa stava facendo tre chi era

 

naso trachea orecchie gonfie miss italia

soffriva l’ansia di lady usa le sembrava

ginseng taurina vitamina B dimenticava

 

every 4:00 p.m. an anvil would fall upon the head / a lightning on the pc screen / metaphysics was a program error // she was scratching her eye, wondering, / she opened the white door with her fist / finding herself on a raft amidst the wide, polluted sea / —in vampire movies that’s the mark of the bite— // she drove to her work every other day / all the cars came crashing against her / keys fell at the deep end of the hallway / where watered-down coffee was being served // half a mile away she could hear sounds causing her to throb / she must concentrate seriously, be on target, strong / otherwise she might have forgotten 1) where she was / 2) what she was doing 3) who she was // nose trachea swollen ears miss italia / she was feeling lady usa’s anxiety—it looked to her like / ginseng taurine vitamine b—she did forget

 

 *

in filo diretto dalla cantina alla soffitta

girando per tutto l’appartamento

si snodavano mille fili spessi

gelatina grigiastra striata di terra

 

“sarò felice come prima

di aver incontrato un uomo”

cantava affondando una mano

nel pongo dei bambini persi nel buio

 

sudata tremante

l’avanbraccio incontrollabile

aveva tanto male al cuore

ma lo sapevate il suo segreto?

 

dietro alla porta in uscita la melma

labirintosa le calava addosso

un colpo fortissimo

uno schiocco di dita

un fischio mal riuscito

rumori tormentosi matasse

gelatinose invischiavano tutto

 

directly from the cellar to the attic / everywhere through the house / a thousand thick threads were loose / like soil-striped grey gelatine // “i’ll be happy again as i was / before i ever met a man” / she was singing, sinking her hand / in the play-do of children who were lost in the dark // she was perspiring, trembling / the forearm out of control / she was really heartbroken / but did you know her secret? // behind the exit door the labyrinthine / slime was descending upon her— / a loud bang / a snap of the fingers / a failed whistle / nagging noises, and the skeins of / gelatine made everything so sticky

___________________________________________________________________

Victoria Surliuga is an Associate Professor of Italian at Texas Tech University. Born in London, she was raised in Turin, Italy. She is a scholar of modern and contemporary Italian poetry and Italian cinema, a poet, and a translator. She has written on the relationship between poetry and painting in Giambattista Marino, on Federico Fellini, and on the poetry of Franco Loi, Giancarlo Majorino, Giampiero Neri, and Andrea Zanzotto. She is completing a volume on Italian actresses. Her website is http://www.victoriasurliuga.com.

 

Victoria Surliuga è Associate Professor di Italianistica a Texas Tech University. Nata a Londra, è cresciuta a Torino. Si occupa di poesia italiana moderna e contemporanea e di cinema italiano ed è poeta e traduttrice. Si è occupata del rapporto tra pittura e poesia in Giambattista Marino, di Federico Fellini, della poesia di Franco Loi, Giancarlo Majorino, Giampiero Neri e Andrea Zanzotto. Sta completando un libro riguardante alcune attrici italiane. Il suo sito internet è http://www.victoriasurliuga.com.

___________________________________________________________________

 

Interviste:

 

http://www.laccentodisocrate.it/Surliuga14.html